發布日期:2023-07-07 發布員:濟南慶典公司
同聲傳譯,也叫“同聲翻譯”,簡稱“同傳”,一般用于大型國際會議時各種語言之間的相互轉換。同聲傳譯員一般都是在幕后工作,當一個人發言時,他要確保當發言人的話語傳到與會者的耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。
同聲傳譯不同于一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設備,通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,并同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目標語。
同聲傳譯是目前世界流行的翻譯方式,目前95%的國際會議采用同聲傳譯。
同聲傳譯對翻譯人員的要求最高,一般需要經過特殊訓練,長期專門從事外語口譯翻譯工作的人員才能擔當同傳工作。通常3小時的會議,詞匯量累計達2萬多個,因此要求同傳具備在1分鐘內處理120個英語單詞的能力。除了語言功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達能力,有相當的社會知識和世界知識,對政治、經濟、文化各個領域要有一定的認知度。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。同聲傳譯商業市場收入最高的“鐘點工”每天收入四五千。在“非全日制就業人員工資指導價位”表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌。
公司承接的同聲傳譯(同傳)普遍應用于國內外大型國際會議、正式商務、技術會談,學術座談、論壇以及實況電視轉播中。